Desde mayo del año pasado, la Biblia La Palabra presentada por la Sociedad Bíblica Española (SBE) durante Expolit 2010, hizo su aparición en el mercado, con el claro objetivo posicionarse como una de las más requerida traducción bíblica en España. Luego de meses de transitar el viejo continente llegó a las Américas con el objetivo de quedarse.
“El principio orientador que ha marcado el paso a esta traducción ha sido de carácter eminentemente formal (o literal), que en ocasiones pasa a ser funcional (o dinámica), según lo requiera el propio texto. Es por lo tanto una traducción ecléctica que es tan formal como es posible y tan dinámica como es necesario. Esta característica hace que esta Biblia sea excelente para el estudio y la exégesis bíblica” ilustró José Luis Andavert, Director General de la SBE.
Las caraterísticas que sobresalen en esta traducción son la Fidelidad, la Claridad y la Belleza literaria.
Acerca de la Fidelidad Andavert dijo que “la traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como texto base la Biblia ‘Hebraica Stuttgartensia’, aunque también se han tenido en cuenta los manuscritos hebreos descubiertos en ‘Qumrán’, y las antiguas traducciones bíblicas (griegas, siríacas y latinas), particularmente la versión griega llamada Septuaginta. Para el Nuevo Testamento hemos utilizado el texto griego de la edición crítica ‘The Greek New Testament’.”
Asimismo, sobre la claridad obtenida en la traducción del texto bíblico, el directivo de SBE señaló que “se han tenido en cuenta los parámetros actuales de la literatura en español. Se han utilizado todos los recursos disponibles de la lengua y la más amplia multiplicidad de usos del español haciendo de esta versión un exponente excelente de la diversidad del lenguaje y por ende de su riqueza literaria. Para traducir se ha recurrido a un amplísimo vocabulario; se ha operado con los recursos del español actual en sus diversos géneros y estilos; y las enormes posibilidades del lenguaje coloquial y literario han sido puestas al servicio de este magnífico trabajo”.
Un dato a resaltar es que, dadas las particularidades y diversidad de la lengua española, de esta traducción se han realizado dos versiones: una para España y otra para Latinoamérica.
Además Andavert indicó que “el equipo de traductores pertenecientes a diversas confesiones cristianas de España e Hispanoamérica han trabajado procurando ser fieles al texto fuente con el fin de ofrecer el mejor texto posible en un alto nivel literario, y teniendo en cuenta las necesidades de la Iglesia cristiana de modo que este sea un texto de gran dignidad literaria para el culto público así como para la devoción y el estudio privado”.
Para la SBE la Biblia La Palabra se convertirá muy pronto en “una de las traducciones punteras de los primeros decenios del siglo XXI”.
Para mayor información www.biblialapalabra.com
Deja una respuesta