Editorial de New Living Translation publicará una nueva traducción al español de la Biblia en el 2009
Para su difusión inmediata
Contacto: Leticia Beltran
leticiabeltran@tyndale.com
630-784-5290
Carol Stream, Illinois. Tyndale Español, la división de publicaciones en español de Tyndale House Publishers anuncia la publicación de una nueva traducción al español de la Biblia: la Nueva Traducción Viviente (NTV). Esta versión homóloga de la New Living Translation (NLT) está siendo desarrollada por Tyndale Español en colaboración con la Asociación Luis Palau y la casa Editorial Unilit. Se estima que el idioma español es el tercer idioma más usado en el mundo, y se espera que la NTV tenga el mismo impacto para ministrar al mundo de habla hispana como lo ha tenido la NLT para el mundo de habla inglesa.
La NLT, que se publicó por primera vez en 1996, se ha convertido rápidamente en una de las traducciones más populares de la Biblia en inglés. Es la traducción elegida por muchas iglesias que tratan de transmitir la Palabra de Dios a la nueva generación de líderes de la iglesia. A la fecha se han impreso cerca de 16 millones de copias de la Biblia NLT y del Nuevo Testamento. La meta para la NTV es idéntica a la de la NLT: comunicar la Escritura a los lectores actuales tan clara y poderosamente como los textos originales lo hacían a los lectores y oyentes de los tiempos bíblicos. La NTV proporcionará al mundo de habla hispana el estilo y el propósito de la NLT.
La Nueva Traducción Viviente (NTV) es una traducción completamente nueva de la Biblia con raíces en los textos originales hebreo, griego y arameo, y el estilo y enfoque dinámice la NLT. La primera fase del proyecto NTV fue la elaboración de una traducción al español de la NLT en inglés y los textos originales hebreo y griego. Esta traducción pasó por una revisión rigurosa de la teología, gramática y el estilo bajo la supervisión de Jaime Mirón quien posee un Dcoado en Consejería Bíblica y Maestría en Teología, Director del Proyecto de la Biblia, de la Asociación Luis Palau. En la segunda fase, actualmente en proceso, la NTV está siendo sometida a una revisión adicional de la teología, lingüística y el estilo con énfasis en los textos originales hebreo y griego. El desarrollo de la NTV eaacute; a cargo de Andrés Schwartz, Director de Publicaciones en Español y Dan Elliott, Director Editorial de Tyndale House Publishers. Tyndale Español también está trabajando con Melvin Rivera, presidente de Intermaná, en varios proyectos ue espldan la publicación de la NTV. Intermaná es una organización de consultoría con base en Pembroke Pines, Florida, que proporciona servicios a nivel mundial para alcanzar al mundo latino.
Tyndale Español anticipa la publicación de la versión NTV del Evangelio de Juan a fines del 2007, siguiendo con el libro de Romanos a comienzos del 2008 y todo el Nuevo Testamento en el verano/otoño del 2008. El texto completo de la Nueva Traducción Viviente estará disponible en el verano/otoño del 2009. á publicada en numerosos estilos y encuadernaciones, incluyendo versiones en español de La Biblia en un Año, ediciones de texto estándar y de referencia, y Biblias en paralelo.
El presidente de Tyndale House, Mark Taylor dijo: «Oramos para que la NTV traiga la Palabra de Dios a la vida en una forma nueva y clara para el mundo de habla hispana. Dios quiere que podamos leer su Palabra con claridad y entendimiento, y creemos que la NTV proporcionará una herramienta maravillosa para cualquiera que quiera leer y comprender la Biblia en español«.
«Me siento orgulloso de recomendar la Nueva Traducción Viviente. Esta traducción posee una precisión académica que es perfecta para el estudio serio de la Palabra de Dios. Al mismo tiempo se caracteriza por su calidad, claridad y el lenguaje contemporáneo de nuestro mundo de habla hispana. Recomiendo de corazón que se lea y estudie con perseverancia esta traducción de la Biblia«. Luis Palau
Alexandra Rocha dice
Quisiera saber que diferencias existen entre la nueva versión internacional y la nueva traducción viviente, en cuanto a la actualización del lenguaje? Es español para Latinoamérica o para Hispanoamérica?
Gracias
angel dice
hola a todos esta traduccion es muy buena sobre todo para los jovenes que estan ampezando a conocer la biblia, se las recomiendo
yo trabajo en un colegio y esta version me resulta mas comoda para que ellos entiendan que la rv 60