En la edición 2011 de Expolit, actividad que se lleva a cabo en la ciudad de Miami del 19 al 24 de mayo, la Sociedad Bíblica de España (SBE) está presente mediante su Catálogo Internacional 2011 de su fondo editorial, en el booth número 911 de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) y la “American Bible Society, Ministerios Latinos”.
El catálogo contiene los datos de las ediciones propias de la Sociedad Bíblica de España tales como los ya bien conocidos facsímiles de Reina y Valera así como una edición especial de la Biblia tal y como la publicó Valera en esta ocasión con el título “Biblia del Siglo de Oro”. A su vez se encontrarán ediciones académicas y para el estudio de las lenguas bíblicas, un servicio que esta Sociedad Bíblica viene prestando a las Sociedades Bíblicas hermanas de América.
La Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico, con ayudas en audio, es una valiosa herramienta que contribuye eficazmente al estudio y mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras, así como al avance de las ciencias bíblicas en el mundo de habla castellana. Esta 2ª edición está ampliada con ayudas extras: Clave de ejercicios, Ayuda en audio y Análisis gramatical de la crestomatía. Y como complemento idóneo está el Léxico hebreo/arameo-español · español-hebreo/arameo que ofrece a los estudiantes de las lenguas bíblicas una herramienta sencilla y asequible. La Guía contiene todas las palabras hebreas y arameas usadas en la Biblia, a las formas escritas en caracteres hebreos se añade la transcripción en caracteres latinos.
Guía para el estudio del arameo bíblico constituye una herramienta útil para la comprensión no solo de los textos arameos de la Biblia sino también para el estudio básico del arameo de la época aqueménida, y pre y postaqueménida (ss. VII-II a.C.). Incluye un glosario y una crestomatía de todos los textos arameos de la Biblia. Su autor Josep Ribera-Florit es doctor en filología semítica y catedrático de la Universidad de Barcelona; además ha publicado diversos trabajos sobre la lengua aramea.
Adicionalmente se presenta un materail que no solo interesa a los estudiosos, sino también las personas que no conocen el griego, se trata de la Concordancia manual y diccionario griego/español del Nuevo Testamento que ofrece la posibilidad que las palabras puedan buscarse por su forma griega o también por su traducción al español. Su autor Pedro Ortiz es profesor de lenguas bíblicas en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, y colaboró en la traducción de la Biblia “Dios Habla Hoy”.
Los visitantes de Expolit también podrán encontrar la Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento, cuyo autor es Bruno Corsani, profesor de NT y autor de diferentes libros sobre temas del NT. La traducción está a cargo del profesor emérito Gabriel Pérez Rodríguez de la Universidad Pontificia de Salamanca, de España. Esta guía pretende introducir al estudiante en la lectura y la comprensión de los escritos del NT
Dentro de las Ediciones Académicas se hallan, el Nuevo Testamento griego/español. Es una edición bilingüe, pero con dos versiones en español del Nuevo Testamento, el de la traducción “Dios Habla Hoy” (2002) y el de la “Reina Valera” (1995). Incluye un cuerpo de notas, especialmente preparadas para esta edición por el doctor Plutarco Bonilla. El texto griego: El Novum Testamentum Graece (editio XXVII), incluye el aparato crítico, editado por Barbara y Kurt Aland, Johannes Karavidopulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger de la SB alemana.
La Sinopsis de los cuatro evangelios, edición bilingüe greco-española contiene además del texto griego de Nestle-Aland, el texto con el aparato crítico completo, los paralelos de los evangelios apócrifos y fuentes patrísticas; y un apéndice con el Evangelio copto de Tomás. Texto español: Traducción literal, tanto del texto como de las notas, preparada por el profesor Vargas Machuca (especialista en griego del NT), muy adecuada para este tipo de obra técnica.
La gran novedad en el presente Catálogo Internacional es la nueva traducción de la Biblia en lengua española, en su versión hispanoamericana, en su edición netamente evangélica denominada “La Palabra, el mensaje de Dios para mí”. Se trata de una traducción totalmente nueva realizada en España, con la colaboración de biblistas y traductores hispanoamericanos, y llevada a cabo según los parámetros de calidad de las Sociedades Bíblicas Unidas. Esta nueva traducción de la Biblia está siendo ya distribuida por muchas de las Sociedad Bíblicas en las Américas.
Antonio Balaguer dice
Buenos días
Deseo saber si disponen del Nuevo Testamento en Aragonés, su precio y la forma de envío.
muchas gracias
Noti-Prensa dice
Saludos! Debes preguntar en la sociedad biblica de España. Esta es la página de noticias de una agencia en Argentina. Bendiciones!